«Война неизбежно будет. Я уже дважды ее предсказал, и она начиналась… Это обязательно случится. Я вам это обещаю», – говорил во время авторской встречи в Варшаве 8 апреля автор «Собаки Европы» писатель Ольгерд Бахаревич. На Западе его знаменитый роман называют «вещим». В этом году перевод «Собак Европы» на немецкий язык получил престижную премию «За европейское взаимопонимание» на Лейпцигской книжной ярмарке. «Белсат» побывал на авторском мероприятии в Варшаве с участием Ольгерда Бахаревича и поэтессы Юлии Тимофеевой.
Встреча с писателями Ольгердом Бахаревичем и Юлией Тимофеевой в Музее свободной Беларуси. Варшава, Польша. 8 апреля 2025 года.
Авторская встреча с писателем Ольгердом Бахаревичем и поэтессой Юлией Тимофеевой состоялась 9 апреля в Музее свободной Беларуси в Варшаве. Приветствуя присутствующих (зал заполнен до краев), издатель Андрей Янушкевич замечает, что свидание это «экспериментальное», так как организаторы решили его монетизировать (входной билет стоил 50 злотых).
«Мы давно носились с идеей, что наших писателей, особенно известных и знаменитых на весь мир, нужно больше ценить и уделять им больше внимания», – объяснил Андрей Янушкевич.
Послушать писателей собралось более полусотни беларусов. Разговор модерировала литературовед и переводчик Марина Козловская. Ответы на ее вопросы чередовались с чтением литературных произведений. Ольгерд Бахаревич озвучивал отрывки из своей последней книги «Бумажный голем», а Юлия Тимофеева декламировала стихи из книги «Кровообращение», которая должна выйти в мае в издательстве «Янушкевич», а также стихи из будущей книги коллажей, пока не имеющей названия.
«Сколько лет мы к этому шли!»«Беларусская литература никому не интересна на Западе. А если все же они решают нас читать, мы интересны им только как жертвы или как свидетели», – цитирует ведущий отрывок из «Бумажного голема». Можно ли говорить, что что-то изменилось в отношении к беларусской литературе, когда престижную премию Лейпцигской книжной ярмарки европейцы вручают именно беларусскому писателю? Вопрос к Ольгерду Бахаревичу.
«Написал это в «Бумажном големе», когда не знал еще о премии и моем признании. Но я и сегодня мог бы это повторить», – отвечает писатель.
По мнению Ольгерда Бахаревича, от беларусской и восточноевропейской литературы на Западе всегда ждали жалоб. Ожидали, что писатели «оттуда» будут рассказывать, какие они несчастные: все время репрессии и диктатуры. Или интересовались этими писателями как свидетелями-документалистами, и именно отсюда-признание Светланы Алексиевич. Нобелевская премия была вручена писательнице не за роман или поэзию, а за документальные произведения, подчеркивает Бахаревич.
«Но мы десятилетиями боролись за то, чтобы быть интересными на Западе не только из-за этого, не только как писатели, которые постоянно жалуются и описывают какие-то ужасы. Мы прежде всего должны быть для них интересны как творцы, как волшебники, как создатели вселенных. Как люди, которые могут действительно что-то привнести в эту великую европейскую литературу...» – говорит Ольгерд Бахаревич.
Литература, утверждает писатель, всегда «нечто большее, чем обычные примитивные свидетельства», «нечто большее, чем жалобу».
«Если ты художник – ты чувствуешь себя художником. И ты должен всегда бороться за свою видимость, бороться за слышимость. И фактически эта премия – маленькая победа в этой борьбе. Наконец я пришел к тому, что меня восприняли не как жертву и не как свидетеля. Восприняли как писателя, равного немецким, польским и другим европейским писателям. Это результат очень долгого пути и очень упорной борьбы... И “Собак Европы” читают сегодня не как жалобу и не как свидетельство – ее читают как роман. Сколько лет мы к этому шли!» – подытожил писатель.
«Европа заканчивается на восточных рубежах Беларуси»Перевод романа «Собаки Европы» на немецкий язык, отмеченный премией Лейпцигской книжной ярмарки, был сделан Томасом Вайлером. Переводчик работал над романом три года. Как заметил Ольгерд Бахаревич, – втрое дольше срока, который был нужен для написания самого романа (был издан в 2017 году).
Томас Вайлер также перевел сборник воспоминаний «Я из огненной деревни», признанный в этом году в Лейпциге лучшим переводом. Таким образом, премии удостоены переводы сразу двух беларусских произведений. Такого еще никогда не было. «Это была наша ярмарка!» – шутит на этот счет Ольгерд Бахаревич. Отметим также, что в 2025 году должен появиться и польский перевод «Собак Европы».
Отвечая на вопрос модератора, что же такое Европа, Бахаревич признается, что его всегда злило, когда в беларусских СМИ звучали формулировки типа «он уехал из Беларуси в Европу».
«Беларусь – это Европа. Только другая. Это не Азия и не Африка. Европа – это, во-первых, неизбежность. У Беларуси только два пути: или с беларусским языком – в Европу, и это возвращение в Европу, а не то, что мы должны проситься туда, или – в российский рай, в Российскую империю без беларусского языка. И это растиражированная глупость, что в каких-то странах может быть свой особый путь, так называемый третий путь. Третьего пути не существует. Это все выдумка. Ты либо идешь туда, где цивилизация и свобода, либо идешь в рабство и империю. Европа заканчивается на восточных рубежах Беларуси, по культуре, по языку, во всех аспектах», – утверждает Ольгерд Бахаревич.
«Европа – это наш дом. Другое дело – кто мы в этом доме? А мы в этом доме – призрак, который бродит по покоям. Он как бы есть, и его как бы и нет. Его слышно только в европейских сумерках... Беларусы в Европе – это мы, и мы превращаем этот призрак в полноценного жителя. Не только писатели – каждый из нас! Вы все на этой встрече. Вы все в данный момент возвращаете Беларусь в Европу…» – уверяет Бахаревич.
«Утверждение своей европейскости даже на уровне языка – это очень важно», – добавляет он.
«До того момента, пока я пишу и говорю по-беларусски – я дома»Ольгерд Бахаревич и Юлия Тимофеева уехали из Беларуси в ноябре 2020 года. Как говорит Юлия, – только благодаря «чуйке» и интуиции ее мужа, который всегда тонко чувствует, когда следует убегать («Наверное, потому, что я из Шабанов, там это качество было очень важно для выживания», – шутит позже Бахаревич).
Когда Юлию просят рассказать о своем опыте эмиграции и о том, как этот опыт изменил ее, поэтесса обращается к метафоре дерева с обрубленными ветвями.
«Это такой процесс, продолжающийся постоянно. Ольгерд писал, что писатель чувствует себя в изгнании как ребенок. А для меня ближайшие метафоры растений. И для меня это похоже на то, как в Беларуси, да и в Германии, деревьям обрубают ветви, и они стоят с этими обрубками. И эти деревья должны выпустить из себя новые ветви. Хотят они того или не хотят – ты должен расти. Для меня изгнание – это рост, которого ты не хочешь. Рост, к которому тебя вынуждают обстоятельства», – признается Юлия Тимофеева.
В свою очередь Ольгерд Бахаревич заявляет, что ему на самом деле не так важно, где он находится физически.
«Я писатель, я буду писать книги, где бы я ни оказался. Могу писать и в Германии – пространство не имеет значения. Я чувствую себя человеком мира. Мы живем на самом деле не в государствах, не в странах и городах – мы живем в культуре. И вот это то место, где ты должен постоянно задумываться о своей идентичности. Страну можно изменить, но внутри тебя не так много изменится. Я “бумажный голем”, я человек из бумаги, я живу литературой. Для меня важен язык. Банальность, но я всегда говорю: родина писателя – это его язык. До того момента, пока я пишу и разговариваю по-беларусски, – я дома. Где бы я ни был», – говорит Бахаревич, и переполненный зал через секунду взрывается аплодисментами.
«Война будет, и мы должны к ней готовиться…»Разговор с писателями выглядит искренним и непринужденным, звучат шутки и смех (особенно когда Юлия Тимофеева пытается нарисовать словесный портрет своего мужа: «Что такое быть Бахаревичем?»).
Но звучат в этот вечер и страшные предсказания. «Один из самых популярных вопросов, который мне задают в Германии: «Как вы могли предсказать в романе «Собаки Европы» эту войну и наступление Российской империи на весь цивилизованный мир?» Мне пришлось выступать в роли чуть ли не пророка. Да и этот роман называют «вещим». Так я говорю: я не пророк, и это не пророчество, это просто отсутствие иллюзии. У меня никогда не было иллюзии относительно России. Я не понимал, как у людей могут быть такие иллюзии», – делится Бахаревич.
К проблеме иллюзий писатель вынужден будет вернуться в конце свидания, отвечая на вопрос из зала о «главных иллюзиях Запада по путинской России».
«Главная сегодня иллюзия условного Запада в том, что путинская Россия действует рационально. Это давняя историческая ошибка Западной цивилизации и западных политиков. Даже не в XX веке все началось, а гораздо раньше. Запад со своей верой в разум и прогресс исходит из того, что у Путина есть какие-то стратегии. Что этот «русский рай» и этот российский нацизм выбирает стратегии. Но это империя иррациональна! Эта империя питается фанатизмом. Солдаты и генералы действуют не во имя стратегических побед на фронте – там гораздо все серьезнее и страшнее. Там – вера в великую миссию России, в Москву как Третий Рим, в то, что Россия изменит мир под себя. И что самое страшное для нас, для европейцев, – там нет ценности человеческой жизни. В российском мировосприятии человек ничего не значит», – рассуждает Ольгерд Бахаревич.
По словам автора «Собак Европы», на Западе это не понимают, и многие до сих пор верят, что если сегодня с Путиным договориться, то завтра война закончится. Но речь уже о «новой религии», о вере в миссию: Путин, если и понимает, что вскоре умрет, то все равно верит, что его дело продолжится в будущем.
«Очень важно сегодня донести это политикам на Западе, чтобы они понимали всю глубину этого фанатизма и все презрение к человеческой жизни, к достоинству и свободе... Я считаю что война неизбежно будет. Я уже дважды ее предсказал, и она началась. Война будет, и мы должны к ней готовиться... Это будет война, которая мгновенно втянет в себя громадную территорию, огромные человеческие сообщества. Это обязательно случится. Я вам это обещаю», – предрекает Ольгерд Бахаревич.
Аудитория погружается в напряженное молчание, и ведущий с улыбкой требует перебить тему. Бахаревич откашливается. Варшавские беларусы спрашивают о другом…
«Варшава – большая игра в Беларусь», – написал Ольгерд Бахаревич в своем перечне городов из «Бумажного голема». Эту заметку он также прочитал во время авторского свидания.
Встреча с Ольгердом Бахаревичем и Юлией Тимофеевой в Музее свободной Беларуси длилась более двух часов. После мероприятия можно было приобрести книги авторов и получить заветные автографы.
Дмитрий Мираш, "Белсат"
Наши Партнеры
Волковыск в старых фотографиях - коллекция старых фотографий города
baranovichi24.by - сайт города Барановичи: новости, расписание, погода
volkovysk.org - Новости региона и соседей: Волковыск, Беларусь, Россия